Indonesian Translate "Teri Meri" - OST. Bodyguard - Niswa Djupri

Breaking

Kamis, 03 Mei 2012

Indonesian Translate "Teri Meri" - OST. Bodyguard















Movie: Bodyguard

Music: Himesh Reshammiya, with Salman Khan

Lyrics: Shabbir Ahmed


Singers: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal












Movie Trailer








Teri Meri - Bodyguard







TERI MERI


(OST. BODYGUARD)





Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil


(Milikmu dan milikku, milikku dan milikmu, kisah cinta adalah sulit)


Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye


(tidak bisa diungkapkannya dalam kata-kata)


Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi


(Ini adalah kisah yang baru dari seorang gadis dan anak laki-laki)


Do lafzon mein yeh bayan na ho paaye


(tidak dapat diungkapkan dalam kata-kata)





Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil


(Milikmu dan milikku, milikku dan milikmu, kisah cinta adalah sulit)


Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye


(tidak dapat diungkapkan dalam kata-kata)


Ik dooje se hue juda Jab ik dooje ke liye bane


(Terpisah satu sama lain ketika dibuat untuk satu sama lain..)





Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil


(Milikmu dan milikku, milikku dan milikmu, kisah cinta adalah sulit)


Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye


(tidak dapat diungkapkan dalam kata-kata)





Tumse dil jo lagaya toh jahaan maine paaya


(Bila aku mencintaimu, aku punya dunia)


Kabhi socha na tha yoon meelon door hoga saaya


(tetapi tidak pernah berpikir (bahkan) bayanganmu akan bermil-mil jauhnya)


Kyun khuda tune mujhe aisa khwaab dikhaya


(Oh Tuhan mengapa Engkau memberiku seperti mimpi)


Jab haqeeqat mein use todna tha


(ketika Engkau harus memecahkannya dalam kenyataan..)





Ik dooje se hue judaa, jab ik dooje ke liye bane


(Terpisah satu sama lain ketika dibuat untuk satu sama lain..)


Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil


(Milikmu dan milikku, milikku dan milikmu, kisah cinta adalah sulit)


Do lafzon mein yeh Bayaan na ho paaye


(tidak dapat diungkapkan dalam kata-kata)



Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,


(Saat pembicaraan kita adalah orang asing bagi semua orang) 


Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye


(tidak bisa diungkapkan dalam kata-kata)


Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana


(Kamu berada di setiap perasaan, dan ceritamu dalam setiap memori)


Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye


(tidak dapat diungkapkan dalam kata-kata)





Sara din beet jaaye, Saari raat jagaye


(Sepanjang hari berlalu, aku terjaga sepanjang malam,)


Bas khayal tumhara lamha lamha tadpaye


(Kamu pikir masalahku setiap saat)


Yeh tadap keh rahi hai mit jaaye faasle


(kerinduan ini mengatakan bahwa jarak harus pergi)


Tere mere darmayaan hai Jo saare


(yang ada antara kau dan aku..)





Ik dooje se hue judaa, jab ik dooje ke liye bane


(Terpisah satu sama lain ketika dibuat untuk satu sama lain..)


Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,


(Saat pembicaraan kita adalah orang asing bagi semua orang) 


Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye


(tidak dapat diungkapkan dalam kata-kata)